MYGO不懂音乐的我该怎么办
第1章 跟着海来的孩子
咸腥的海风卷着细碎的浪花,拍在覆满青苔的礁石上,溅起的水珠像撒了把碎钻。
三角先生佝偻着背,粗糙的手掌正捡着渔网里缠上的贝壳,指缝间还卡着昨夜暴雨留下的湿泥。
木屐踩在湿滑的沙滩上,发出 “咯吱咯吱” 的轻响,在清晨空旷的海岸线上荡出老远 —— 这声音平常总伴着渔获的腥甜,今天却透着说不出的慌。
“唔?”
脚下突然打滑,三角先生踉跄着稳住身形,低头时心脏猛地一缩。
泡沫堆里蜷缩着个小小的身影,洗得发白的粗布短褂被海水泡得透湿,紧紧贴在身上,像片被浪头遗弃的海藻。
孩子睫毛上挂着的盐粒随着呼吸轻轻颤,胸膛微弱起伏着,仿佛下一秒就要被涨潮的海水重新卷走。
常年跟大海打交道的汉子见惯了风浪,此刻却慌得像第一次出海的毛头小子。
他蹲下身,用袖口小心翼翼擦去孩子脸上的沙砾 —— 那是张过分苍白的小脸,嘴唇干裂得像晒枯的河床,偏偏长着双形状格外好看的眼睛,睫毛像沾着碎盐的蝶翼。
“喂,孩子?
醒醒?”
三角先生用带着浓重地方口音的日语轻唤,小家伙却毫无反应。
手背贴上额头时,滚烫的温度让他心头一紧。
不再犹豫,他小心地将孩子抱起,轻得像抱着团云絮,仿佛稍一用力就会散架。
往渔港诊所跑的路上,木屐踩出的慌乱脚印很快被潮水抚平,像什么都没发生过。
救护车的鸣笛声划破渔港的宁静时,初华正举着刚画的独角仙冲进诊所。
病房里消毒水的味道压过了她发间的海盐香,她扒着病床栏杆,把彩纸举到男孩手背上:“等你好起来,我们去后山抓这个哦!
它们的角能顶起三倍重的石头呢!”
趴在床边的金发小姑娘晃着画纸,声音像风铃般清脆。
三角夫人笑着把她抱起来,不让输液管被压到,而病床上沉睡的身影,睫毛几不可察地颤了颤。
这是今早被海浪冲上岸的孩子,来路不明得像从雾里钻出来的。
作为海岸巡逻员,三角先生本该联系福利院,可女儿扯着他衣角,亮晶晶的眼睛里写满 “想留他玩”,妻子又在旁边悄悄点头,他只能叹着气认了 —— 看来家里要多双碗筷了。
首到第三天清晨,那双紧闭的眼睛才缓缓睁开。
男孩的瞳孔像被海水洗过的琉璃,映着天花板上的输液袋,突然因惊恐猛地收缩。
墙上 “救急出口” 的指示牌、护士胸前的铭牌,全是些扭曲的图形 —— 棱角分明的片假名和方方正正的汉字,像一群张牙舞爪的陌生人在眼前跳来跳去。
他张了张嘴,喉咙里滚出细碎的音节,古老又拗口,像是从尘封的羊皮卷里飘出来的呢喃。
“完全听不懂呢。”
医生推了推眼镜,看着病历本上 “约 5 岁,高烧 39.2℃,严重营养不良” 的诊断,突然眼睛一亮,跑回办公室翻出本泛黄的拉丁语词典 —— 那是他大学时的宝贝教材。
指着 “aqua(水)” 这个词念出声时,男孩的眼睛亮了亮,虚弱地点了点头。
这场交流活像在破译密码。
医生敲着翻译网站,当屏幕跳出 “dolor gulae(喉咙痛)”,小家伙立刻蹙起眉按住脖子;打出 “ci*us(食物)” 时,他咽了咽口水,眼神里的渴望差点把医生的心都看化了。
最让人惊讶的是数学试卷。
当看到 “+-=” 这些符号,男孩眼里的迷茫一扫而空,铅笔在纸上写下的***数字工整得不像五岁孩子的笔迹。
可视线移到日文题目说明时,又立刻皱起小眉头,像只被难住的小猫,爪子都快挠到头发上了。
“跟我回家吧。”
三角先生推开病房门时,出院单的 “姓名” 栏还是空的。
他望着窗外翻涌的大海,轻声说,“就叫三角海斗吧,跟着海来的孩子。”
海斗的日语学习堪称灾难现场。
平假名像被猫弄乱的线团,“あいう” 在他眼里全是一个样;片假名更糟,“アイウ” 活像散落的碎石子。
对着课本上的 “アイウエオ”,他常常憋红了脸也发不出正确的音,眼泪在眼眶里打转,像只受委屈的小兽。
“这是‘りんご(苹果)’哦。”
初华举着红彤彤的图画书,金发随着摇头晃脑的动作扫过他手背。
海斗眨巴着无辜的眼睛,清晰吐出拉丁语的 “**lum”。
“不对啦!
是‘りんご’!”
“Malum。”
“是‘りんご’!”
看着姐姐气鼓鼓叉腰的样子,他突然 “噗嗤” 笑出声,睫毛上还挂着没掉的泪珠,像沾着露水的海贝。
转机出现在初华的英语作业上。
那天下午,小姑娘正趴在榻榻米上抄写单词,嘴里念叨着 “apple,苹果~”。
三角先生坐在旁边削竹篾,也跟着用生硬的发音念 “apple”。
本来在摆弄积木的海斗突然抬起头,清晰地重复:“apple。”
标准得让初华手里的铅笔 “啪嗒” 掉在地上。
她瞪圆了眼睛,活像刚钓上来的河豚:“你、你会说英语?”
海斗歪歪头,又念了遍 “apple”,这次还指着桌上的苹果画纸。
仿佛打开了***的大门。
那些由拉丁字母组成的英语单词,对他而言像天生就认识的朋友。
初华的英语课本,他看几遍就能背下单词,甚至能纠正她 “r” 音发得太卷 ——“应该像风吹过贝壳的声音哦”,他用还带着口音的日语认真解释。
三个月后,初华举着满分英语试卷冲进家门时,本想好好炫耀一番,却看见海斗坐在门槛上,练习本上写满了她看不懂的符号。
“这、这是什么?”
她凑过去,脸 “唰” 地涨红了。
练习本上是用拉丁语注释的英语语法,旁边歪歪扭扭写着对应的日文翻译,虽然有些假名写得东倒西歪,却能看出一笔一划的认真。
“海斗,这个‘am’为什么要对应‘です’?”
初华指着其中一行,这个语法点她可是被老师罚抄了十遍才记住。
海斗抬起头,阳光落在他纤长的睫毛上,折射出细碎的光:“因为…… 它们都是‘是’呀。”
从两千年前的拉丁语出发,穿过英语的桥梁,最终抵达这个陌生的日语世界。
初华看着男孩清澈的眼睛,突然觉得,这个从海里来的弟弟,身上藏着比浪花还多的秘密呢。
三角先生佝偻着背,粗糙的手掌正捡着渔网里缠上的贝壳,指缝间还卡着昨夜暴雨留下的湿泥。
木屐踩在湿滑的沙滩上,发出 “咯吱咯吱” 的轻响,在清晨空旷的海岸线上荡出老远 —— 这声音平常总伴着渔获的腥甜,今天却透着说不出的慌。
“唔?”
脚下突然打滑,三角先生踉跄着稳住身形,低头时心脏猛地一缩。
泡沫堆里蜷缩着个小小的身影,洗得发白的粗布短褂被海水泡得透湿,紧紧贴在身上,像片被浪头遗弃的海藻。
孩子睫毛上挂着的盐粒随着呼吸轻轻颤,胸膛微弱起伏着,仿佛下一秒就要被涨潮的海水重新卷走。
常年跟大海打交道的汉子见惯了风浪,此刻却慌得像第一次出海的毛头小子。
他蹲下身,用袖口小心翼翼擦去孩子脸上的沙砾 —— 那是张过分苍白的小脸,嘴唇干裂得像晒枯的河床,偏偏长着双形状格外好看的眼睛,睫毛像沾着碎盐的蝶翼。
“喂,孩子?
醒醒?”
三角先生用带着浓重地方口音的日语轻唤,小家伙却毫无反应。
手背贴上额头时,滚烫的温度让他心头一紧。
不再犹豫,他小心地将孩子抱起,轻得像抱着团云絮,仿佛稍一用力就会散架。
往渔港诊所跑的路上,木屐踩出的慌乱脚印很快被潮水抚平,像什么都没发生过。
救护车的鸣笛声划破渔港的宁静时,初华正举着刚画的独角仙冲进诊所。
病房里消毒水的味道压过了她发间的海盐香,她扒着病床栏杆,把彩纸举到男孩手背上:“等你好起来,我们去后山抓这个哦!
它们的角能顶起三倍重的石头呢!”
趴在床边的金发小姑娘晃着画纸,声音像风铃般清脆。
三角夫人笑着把她抱起来,不让输液管被压到,而病床上沉睡的身影,睫毛几不可察地颤了颤。
这是今早被海浪冲上岸的孩子,来路不明得像从雾里钻出来的。
作为海岸巡逻员,三角先生本该联系福利院,可女儿扯着他衣角,亮晶晶的眼睛里写满 “想留他玩”,妻子又在旁边悄悄点头,他只能叹着气认了 —— 看来家里要多双碗筷了。
首到第三天清晨,那双紧闭的眼睛才缓缓睁开。
男孩的瞳孔像被海水洗过的琉璃,映着天花板上的输液袋,突然因惊恐猛地收缩。
墙上 “救急出口” 的指示牌、护士胸前的铭牌,全是些扭曲的图形 —— 棱角分明的片假名和方方正正的汉字,像一群张牙舞爪的陌生人在眼前跳来跳去。
他张了张嘴,喉咙里滚出细碎的音节,古老又拗口,像是从尘封的羊皮卷里飘出来的呢喃。
“完全听不懂呢。”
医生推了推眼镜,看着病历本上 “约 5 岁,高烧 39.2℃,严重营养不良” 的诊断,突然眼睛一亮,跑回办公室翻出本泛黄的拉丁语词典 —— 那是他大学时的宝贝教材。
指着 “aqua(水)” 这个词念出声时,男孩的眼睛亮了亮,虚弱地点了点头。
这场交流活像在破译密码。
医生敲着翻译网站,当屏幕跳出 “dolor gulae(喉咙痛)”,小家伙立刻蹙起眉按住脖子;打出 “ci*us(食物)” 时,他咽了咽口水,眼神里的渴望差点把医生的心都看化了。
最让人惊讶的是数学试卷。
当看到 “+-=” 这些符号,男孩眼里的迷茫一扫而空,铅笔在纸上写下的***数字工整得不像五岁孩子的笔迹。
可视线移到日文题目说明时,又立刻皱起小眉头,像只被难住的小猫,爪子都快挠到头发上了。
“跟我回家吧。”
三角先生推开病房门时,出院单的 “姓名” 栏还是空的。
他望着窗外翻涌的大海,轻声说,“就叫三角海斗吧,跟着海来的孩子。”
海斗的日语学习堪称灾难现场。
平假名像被猫弄乱的线团,“あいう” 在他眼里全是一个样;片假名更糟,“アイウ” 活像散落的碎石子。
对着课本上的 “アイウエオ”,他常常憋红了脸也发不出正确的音,眼泪在眼眶里打转,像只受委屈的小兽。
“这是‘りんご(苹果)’哦。”
初华举着红彤彤的图画书,金发随着摇头晃脑的动作扫过他手背。
海斗眨巴着无辜的眼睛,清晰吐出拉丁语的 “**lum”。
“不对啦!
是‘りんご’!”
“Malum。”
“是‘りんご’!”
看着姐姐气鼓鼓叉腰的样子,他突然 “噗嗤” 笑出声,睫毛上还挂着没掉的泪珠,像沾着露水的海贝。
转机出现在初华的英语作业上。
那天下午,小姑娘正趴在榻榻米上抄写单词,嘴里念叨着 “apple,苹果~”。
三角先生坐在旁边削竹篾,也跟着用生硬的发音念 “apple”。
本来在摆弄积木的海斗突然抬起头,清晰地重复:“apple。”
标准得让初华手里的铅笔 “啪嗒” 掉在地上。
她瞪圆了眼睛,活像刚钓上来的河豚:“你、你会说英语?”
海斗歪歪头,又念了遍 “apple”,这次还指着桌上的苹果画纸。
仿佛打开了***的大门。
那些由拉丁字母组成的英语单词,对他而言像天生就认识的朋友。
初华的英语课本,他看几遍就能背下单词,甚至能纠正她 “r” 音发得太卷 ——“应该像风吹过贝壳的声音哦”,他用还带着口音的日语认真解释。
三个月后,初华举着满分英语试卷冲进家门时,本想好好炫耀一番,却看见海斗坐在门槛上,练习本上写满了她看不懂的符号。
“这、这是什么?”
她凑过去,脸 “唰” 地涨红了。
练习本上是用拉丁语注释的英语语法,旁边歪歪扭扭写着对应的日文翻译,虽然有些假名写得东倒西歪,却能看出一笔一划的认真。
“海斗,这个‘am’为什么要对应‘です’?”
初华指着其中一行,这个语法点她可是被老师罚抄了十遍才记住。
海斗抬起头,阳光落在他纤长的睫毛上,折射出细碎的光:“因为…… 它们都是‘是’呀。”
从两千年前的拉丁语出发,穿过英语的桥梁,最终抵达这个陌生的日语世界。
初华看着男孩清澈的眼睛,突然觉得,这个从海里来的弟弟,身上藏着比浪花还多的秘密呢。